॥ श्रीराम की कथा सुनने से हृदय पवित्र होता है ॥

शास्त्रीय रामायण प्रसंग Scriptural Ramayan Episodes

रामायण के महान प्रसंग — मूल श्लोकों सहित Great Episodes of the Ramayana — with Original Verses

इस पृष्ठ पर केवल वे प्रसंग हैं जो वाल्मीकि रामायण और रामचरितमानस में स्पष्ट रूप से उपलब्ध हैं — मूल श्लोक, भावार्थ और शास्त्रीय संदर्भ सहित। This page includes only episodes explicitly present in Valmiki Ramayana and Ramcharitmanas — with original verses, meanings, and textual references.

✦ ॐ ✦

१) राम-सीता मिलन एवं विवाह 1) Rama-Sita Meeting and Marriage

पुष्पवाटिका में प्रथम दर्शन से लेकर शिवधनुष भंग और विवाह तक — यह प्रसंग मर्यादा, साहस और धर्म का संगम है। From the first meeting in the flower garden to the breaking of Shiva's bow and the wedding — this episode is the confluence of dignity, courage, and dharma.

मूल श्लोक — रामचरितमानस Verse — Ramcharitmanas

जासु बिलोकि अलौकिक सोभा।
सहज पुनीत मोर मनु छोभा॥

भावार्थ — (राम, सीता को देखकर) जिनके अलौकिक सौंदर्य को देखकर मेरा स्वाभाविक रूप से पवित्र मन भी व्याकुल हो उठा। Meaning — (Rama's inner feeling on beholding Sita) Seeing her extraordinary divine beauty, even my naturally pure mind became stirred.

रामचरितमानस, बालकाण्ड · Wikisource

विवाह प्रसंग Wedding Episode

धनुष भंग से विवाह तकFrom the Bow-Breaking to the Wedding

राजा जनक की शर्त थी — शिव का धनुष उठाकर जो प्रत्यंचा चढ़ाए, उससे सीता का विवाह। जब कोई राजकुमार धनुष न उठा सका, तो विश्वामित्रजी की आज्ञा से राम ने उसे उठाया और तोड़ा। जनक ने हर्षित होकर सीता का हाथ राम के हाथ में दिया। चारों भाइयों का विवाह जनकपुर में भव्य रूप से संपन्न हुआ। King Janaka's condition: whoever could lift and string Shiva's bow would marry Sita. When no prince succeeded, at Vishwamitra's instruction Rama lifted and broke it. Janaka joyfully gave Sita's hand to Rama. All four brothers were married in a grand ceremony in Janakpur.

  • पवित्र संबंध मर्यादा और धर्म से शुरू होते हैंSacred relationships begin with dignity and dharma
  • बल का उपयोग धर्म-पालन के लिए होना चाहिए, अहंकार के लिए नहींStrength should serve dharma, not ego

वाल्मीकि बालकाण्ड सर्ग ६६–७३ · IITK

✦ ✦ ✦

२) अहिल्या मिलन — पुनरुद्धार का प्रसंग 2) Ahilya's Redemption

यह प्रसंग दंड नहीं, करुणा और नए जीवन का संदेश देता है। श्रीराम का स्पर्श केवल पाषाण नहीं, जीवन को भी बदल सकता है। This episode is not about punishment, but about compassion and renewal. Rama's grace can transform not just stone, but any life.

मूल श्लोक — रामचरितमानस Verse — Ramcharitmanas

परसत पद पावन सोक नसावन।
प्रगट भई तप-पुंज सुहावन॥

भावार्थ — (श्रीराम के) पावन चरण के स्पर्श मात्र से, शोक का नाश करने वाली, तपस्या के पुंज से प्रकाशित अहिल्या प्रकट हो गईं। Meaning — Merely by the touch of Rama's sacred foot — which destroys all sorrow — Ahilya appeared, radiant with the light of her penance.

रामचरितमानस, बालकाण्ड · Wikisource

कथा और शास्त्र-संदर्भ Narrative and Scriptural References

करुणा और पुनर्स्थापनGrace and Restoration

महर्षि गौतम की पत्नी अहिल्या श्राप के कारण पाषाण बनी हुई थीं। जब राम, लक्ष्मण और विश्वामित्र उस वीरान आश्रम से गुजरे, तो राम के चरण-स्पर्श से अहिल्या का उद्धार हुआ। गौतम ऋषि ने उन्हें पूर्ण सम्मान के साथ वापस ग्रहण किया। यह प्रसंग बताता है कि राम की कृपा जाति, स्थिति या भूत से नहीं देखती — वह केवल हृदय की अभिलाषा देखती है। Ahilya, wife of sage Gautama, had been cursed to become stone. When Rama, Lakshmana, and Vishwamitra passed through, Ahilya was redeemed by Rama's touch. Sage Gautama received her back with full honour. This episode shows that Rama's grace does not see caste, circumstance, or past — it sees only the longing of the heart.

  • दिव्य कृपा से नया जीवन संभव हैDivine grace makes a new life possible
  • प्रायश्चित और क्षमा जीवन के स्तंभ हैंRepentance and forgiveness are pillars of life

वाल्मीकि बालकाण्ड सर्ग ४८ · IITK

✦ ॐ ✦

३) शबरी मिलन — नवधा भक्ति 3) Shabari's Meeting — Navadha Bhakti

शबरी का प्रसंग रामायण में भक्ति का सर्वोच्च उदाहरण माना जाता है। यहाँ राम स्वयं नवधा भक्ति का उपदेश देते हैं। The Shabari episode is considered the supreme example of devotion in the Ramayana. Here Rama himself teaches the ninefold path of devotion.

नवधा भक्ति — रामचरितमानस Navadha Bhakti — Ramcharitmanas

नवधा भगति कहउँ तोहि पाहीं।
सावधान सुनु धरु मन माहीं॥

भावार्थ — राम शबरी से कहते हैं: मैं तुम्हारे लिए नवधा भक्ति कहता हूँ — सावधान होकर सुनो और मन में धारण करो। Meaning — Rama says to Shabari: I will tell you of the ninefold devotion — listen with care and hold it in your heart.

रामचरितमानस, अरण्यकाण्ड · Wikisource

शास्त्रीय कथा और संदर्भ Narrative and Scriptural Reference

भक्ति का शुद्ध स्वरूपThe Purest Form of Devotion

शबरी एक वृद्ध भिल्ल-स्त्री थीं जो दंडकारण्य में महर्षि मतंग के आश्रम में रहती थीं। उनके गुरु के वचन पर वे वर्षों से राम की प्रतीक्षा कर रही थीं। जब राम आए, उन्होंने प्रेम से चखे हुए बेर अर्पण किए। राम ने प्रसन्नता से ग्रहण किए। इसके बाद राम ने उन्हें स्वयं नवधा भक्ति का ज्ञान दिया। Shabari was an aged woman of the Bheel tribe who lived at sage Matanga's ashram in Dandakaranya. On her teacher's word she had waited for Rama for years. When Rama arrived, she offered berries she had tasted for sweetness. Rama accepted them with joy. He then gave her the teaching of navadha bhakti.

  • सच्ची भक्ति में जाति-वर्ण नहीं देखा जाताIn true devotion, caste and status do not matter
  • प्रतीक्षा भी साधना का एक रूप हैPatient waiting is itself a form of practice

वाल्मीकि अरण्यकाण्ड सर्ग ७४ · IITK

✦ ✦ ✦

४) जटायु का बलिदान — मित्र-धर्म की पराकाष्ठा 4) Jatayu's Sacrifice — The Highest Friendship

जटायु का यह प्रसंग वीरता और मित्र-धर्म का अद्वितीय उदाहरण है। एक वृद्ध पक्षी ने अपने प्राण देकर धर्म की रक्षा की। The episode of Jatayu is an unparalleled example of courage and friendship. An old bird gave his life to protect dharma.

मूल श्लोक — वाल्मीकि रामायण Verse — Valmiki Ramayana

स राक्षसेन्द्रं समरे तदा
विक्षोभ्य तीक्ष्णैर्नखपत्रतोमरैः ।
जटायुरेनं परुषाभिरुक्तिभिः
निर्भर्त्स्य वाक्यानि शुभान्यभाषत ॥

भावार्थ — तब जटायु ने तीखे नखों और पंखों से युद्ध में उस राक्षसराज रावण को व्याकुल करते हुए, कठोर शब्दों में फटकारकर शुभ वचन कहे। Meaning — Then Jatayu, having shaken Ravana with his sharp talons and wings in battle, rebuked him with harsh words and spoke righteous counsel.

वाल्मीकि रामायण, अरण्यकाण्ड ५१ · IITK

कथा और संदर्भ Narrative and Reference

प्राणांत तक वफ़ादारीLoyalty Until the Last Breath

जब रावण माता सीता का हरण कर आकाश मार्ग से ले जा रहा था, तब जटायु ने उसे देखा। वृद्ध होते हुए भी उन्होंने रावण से युद्ध किया — उसका रथ तोड़ा, सारथी को घायल किया। पर रावण ने जटायु के पंख काट दिए। वे धरती पर गिर पड़े। मरणासन्न जटायु ने राम को बताया — "रावण सीता को दक्षिण ले गया।" राम ने कहा — "आज मैंने पिता समान मित्र खोया।" और स्वयं उनका अंतिम संस्कार किया। When Ravana was abducting Maa Sita through the sky, Jatayu saw him. Though old, he fought Ravana — broke his chariot, wounded his charioteer. But Ravana cut Jatayu's wings. He fell to earth. Near death, Jatayu told Rama, "Ravana took Sita to the south." Rama said, "Today I have lost a friend like a father." And he himself performed Jatayu's last rites.

  • वृद्धावस्था में भी कर्तव्य नहीं छोड़ा जाताDuty is not abandoned even in old age
  • साहस शक्ति नहीं, संकल्प से आता हैCourage comes not from strength, but from resolve

वाल्मीकि अरण्यकाण्ड सर्ग ५१–६८ · IITK

✦ ॐ ✦

५) सेतु निर्माण — महासागर पर राम-नाम का सेतु 5) The Bridge to Lanka — Rama's Name on the Ocean

यह प्रसंग दिखाता है कि भक्ति, संकल्प और सामूहिक प्रयास से असंभव भी संभव हो जाता है। जब वानरों ने समुद्र पर पुल बनाया। This episode shows that devotion, resolve, and collective effort can make the impossible possible. When the monkey army built a bridge across the ocean.

मूल श्लोक — वाल्मीकि रामायण Verse — Valmiki Ramayana

तं सेतुं शिलाजालैः तिमिङ्गिलनिषेवितम् ।
चक्रुस्तत्र महात्मानः सेतुं बद्ध्वा महोदधौ ॥

भावार्थ — महान वानरों ने उस महासागर पर, जहाँ तिमिंगिल मछलियाँ रहती थीं, शिलासमूहों से सेतु बाँधकर उस महान पुल का निर्माण किया। Meaning — The great monkeys, over that vast ocean teeming with sea creatures, built the mighty bridge by assembling masses of rock and stone.

वाल्मीकि रामायण, युद्धकाण्ड सर्ग २२ · IITK

कथा और संदर्भ Narrative and Reference

राम-नाम से पत्थर तैरेStones Floated by the Name of Rama

राम की सेना समुद्र के किनारे थी, लंका सामने थी। समुद्र देव की प्रार्थना के बाद ज्ञात हुआ कि नल और नील नामक वानर ऐसे थे जिनके हाथ से छुआ पत्थर पानी पर तैरता था। पूरी सेना ने मिलकर पाँच दिन में सेतु बनाया। शिलाओं पर "राम" नाम लिखकर समुद्र में डाला गया — और वे तैरने लगीं। एक छोटी गिलहरी ने भी रेत लाकर सहयोग किया। राम ने प्रेम से उसकी पीठ थपथपाई। Rama's army stood at the seashore with Lanka before them. After praying to the ocean deity, it was revealed that two monkeys, Nala and Nila, had a boon — any stone they touched would float. The entire army worked together for five days to build the bridge. Boulders inscribed with "Rama" were placed in the ocean — and they floated. A tiny squirrel also helped by carrying sand. Rama lovingly stroked her back.

  • कोई भी प्रयास छोटा नहीं होता — गिलहरी का सहयोग भी अमर हैNo effort is too small — even the squirrel's help is immortal
  • जब सब मिलकर काम करें, तो असंभव भी संभव हो जाता हैWhen all work together, even the impossible becomes possible

वाल्मीकि युद्धकाण्ड सर्ग २२ · IITK

✦ ✦ ✦

६) रावण वध — असत्य पर सत्य की विजय 6) The Fall of Ravana — Truth Triumphs over Untruth

यह रामायण का केन्द्रीय संदेश है — धर्म, सत्य और मर्यादा की सदा विजय होती है। रावण चाहे कितना भी शक्तिशाली हो, अधर्म का अंत निश्चित है। This is the central message of the Ramayana — dharma, truth, and righteousness always prevail. No matter how powerful Ravana is, the end of adharma is certain.

मूल श्लोक — वाल्मीकि रामायण Verse — Valmiki Ramayana

एतौ द्वावपि दुर्धर्षौ रथिनौ वासवोपमौ ।
अन्योन्यमभिसंप्रेक्ष्य तस्थतुर्युद्धकाङ्क्षिणौ ॥

भावार्थ — वे दोनों रथी (राम और रावण), जो इंद्र के समान दुर्जय थे, एक-दूसरे को देखते हुए युद्ध की अभिलाषा से खड़े हो गए। Meaning — Those two chariot-warriors (Rama and Ravana), formidable as Indra himself, stood facing each other, both eager for the final battle.

वाल्मीकि रामायण, युद्धकाण्ड · IITK

कथा और शास्त्र-संदर्भ Narrative and Scriptural Reference

धर्म की अंतिम विजयThe Final Victory of Dharma

महायुद्ध में रावण के सभी शस्त्र विफल हो गए। राम ने विभीषण से पूछा कि रावण को कैसे मारा जाए। विभीषण ने बताया — रावण की नाभि में अमृत है। राम ने दिव्य ब्रह्मास्त्र का संधान किया — वह बाण सूर्य से तेज लेकर, वायु से बल लेकर, अग्नि के तेज से दीप्त था। उसने रावण के वक्षस्थल को भेद दिया। रावण धरती पर गिरा। देवताओं ने पुष्पवर्षा की। धर्म की जय हुई। In the great battle, all of Ravana's weapons failed. Rama asked Vibhishana how Ravana could be slain. Vibhishana revealed — Ravana's life force lies in his navel. Rama invoked the divine Brahmastra — an arrow that drew power from the sun, force from the wind, and radiance from fire. It pierced Ravana's chest. Ravana fell to earth. The gods showered flowers. Dharma had triumphed.

  • अधर्म कितनी भी शक्ति से हो, उसका अंत निश्चित हैNo matter how powerful, the end of adharma is certain
  • सत्य और धर्म की राह लंबी हो सकती है, पर जीत उन्हीं की होती हैThe path of truth may be long, but victory belongs to it alone

वाल्मीकि युद्धकाण्ड · IITK  ·  रामचरितमानस, लंकाकाण्ड · Wikisource